mirisni-vrt-ljubavne-strastiLuksuzno izdanje knjige „Mirisni vrt ljubavne slasti“ od danas u prodaji
U izdanju Lagune od danas je u prodaji luksuzno izdanje knjige „Mirisni vrt ljubavne slasti“ El Nefzavija.
Ovo je arapski erotski priručnik i književno delo iz XV veka koje je prvi put prevedeno na srpski sa arapskog jezika. Svakako je sveobuhvatniji od „Kama sutre“, jer pokriva mnoge aspekte vođenja ljubavi, ne samo položaje. Namera Nefzavija bila je da napiše praktičan priručnik koji može ljudima koristiti u njihovom seksualnom životu, i s obzirom na to da je napisan u XV veku, pokazuje da se nije mnogo toga promenilo kada je seks u pitanju.
Knjiga sadrži i 34 ilustracije u boji i vinjete koje podsećaju na stare persijske minijature.
Kakve osobine muškarac i žena treba da poseduju da bi bili privlačni, šta je potrebno da bi se savladalo ljubavno umeće, o čemu treba voditi računa da se sačuva seksualno zdravlje i kakvi su recepti za osvajanje voljene osobe – samo je deo erotskog priručnika s početka XV veka „Mirisni vrt ljubavne slasti“ arapskog pisca El Nefzavija. Ovaj proslavljeni golicavi spis nije samo priručnik za ljubavnike nego i mnogo više od toga: autentičan izraz arapske umetničke književnosti kasnog srednjeg veka, sanovnik, riznica priča poput onih iz „Hiljadu i jedne noći“, koje teže da pouče i zabave svoje čitaoce, knjiga narodne mudrosti, običaja i verovanja, ne samo u sferi ljubavnog života i seksualnih saznanja nego i usmenih predanja i životnih pouka.
Stilski i jezički razuđen, zabavan i intrigantan, „Mirisni vrt“ je odavno stekao epitet jedne od nekoliko najznačajnijih erotskih štiva u svetskoj književnosti i stao rame uz rame sa takvim poznatim „priručnicima“ kao što su Ovidijeva „Ljubavna veština“, Vatsjajanina „Kama sutra“ ili „Ananda ranga“ („Ljubavna pozornica“) indijskog pesnika Kaljanamala. Zato ovaj prvi prevod „Mirisnog vrta“ sa arapskog na srpski jezik predstavlja i prevodilački podvig i kulturni događaj s kojim se naši čitaoci po prvi put sreću u nenadmašnom prevodu Srpka Leštarića.
Povodom objavljivanja Srpko Leštarić, prevodilac knjige, rekao je da se knjiga bavi ljubavnim činom na tako otvoren, prostodušan i spontan način da je to gotovo neshvatljivo.
„Uglavnom je ozbiljna, kao svaki tečaj, često sračunato zabavna, što je uvek poželjan manevar u edukativnom nastojanju. Neka gledišta u duhu vremena nama će danas izgledati smešno. Ali već Berton ističe da je ono što ‘Mirisni vrt’ čini jedinstvenim u svom žanru upravo ozbiljnost s kojom se prezentuju i najlascivnije slike. Greh i stid tu nisu našli mesta, jer je seksualno zadovoljstvo božanski dar u kome svi imamo prava da uživamo.“ zaključio je Leštarić.
Povezana vest:  Koncert "Od klasike do džeza" na sceni "Raša Plaović"